Corbelle

【考据水】旧圆桌造谣之七;这回是全员的名字考据

如题,是关于旧圆桌全体成员姓名的考据,顺便纪念下被我鸽了有两个月的旧圆桌群像造谣,好想赶紧写完啊,一口气打一万个tag真的巨爽。


在写了在写了(未命名笔记)。


注:本文只做考据,不做剧情分析,因为我还没通关(


再注:维克和龙娘的没研究出来(╬ ̄皿 ̄)=○#( ̄#)3 ̄) 


******


【懂王】“百智爵士”基甸·奥夫尼尔  Sir Gideon Ofnir, the All-Knowing


1. Ofnir


1.1 世界之树的啃噬者


在 Grímnismál [1] 中有这样一段描述:


Ormar fleiri liggja  

und aski Yggdrasils,  

en þat of hyggi hverr ósviðra apa:  

Góinn ok Móinn,  

þeir ro Grafvitnis synir,  

Grábakr ok Grafvölluðr,  

Ófnir ok Sváfnir,  

hygg ek, at æ skyli  

meiðs kvistu má.(Grm. 34) [2]


More serpents lie under the ash Yggdrasil  

than any dumb blockhead can believe;  

Góin and Móin —Grafvitner’s sons—  

Grey-back and Grafvöllud;  

Ofnir and Sváfnir, I reckon must always  

bite on the branches of the tree. [3]


奥丁提到“世界之树(Yggdrasils)下盘踞着众多的蛇”,它们永远地啃噬着Yggdrasils的枝干,其中一条名为Ófnir,在古诺斯语(Old Norse)中有“扭曲者、卷曲者”之意。[4]


1.2 奥丁之名


在 Grímnismál 中,奥丁称:


Óðinn ek nú heiti, Yggr ek áðan hét,

hétumk Þundr fyrir þat,

Vakr ok Skilfingr, Váfuðr ok Hroptatýr,

Gautr ok Iálkr með goðom,

Ofnir ok Sváfnir, er ek hygg at orðnir sé

allir af einom mér.(Grm. 54)[5]


Now Óðinn’s my name. Yggr was I hight,

Þundr was my name ere then;

Vakr and Skilfingr, Váfuðr and Hroptatýr,

Gautr and Jálkr among gods.

Ofnir and Sváfnir, they all have become

one with me, I ween.


大致意思就是说这些都是我的名,你们这群凡人记住了。其中Ofnir和Sváfnir这两条盘踞在世界之树根脚下的贪吃蛇都被提到。


Ofnir这一称谓通常指“蛇”,但也确实多次与奥丁联系在一起。例如在冰岛地区的传奇故事 Víga-Glúmr Eyjólfsson 中,"ýseims Ófnir" 被视为“战争”的比喻复合词(kenning),此处的"Ófnir"即指奥丁而非蛇,而"sónar Ófnir"中指的则应该是蛇。[6]


Kenning是诺斯语诗歌中的一种常见技巧(但并不止存在于诺斯语诗歌中),简单来说就是用两个词来比喻第三个词,这两个词一般具有所属关系,形式为“A of B”。博尔赫斯在说明kenning时用Grettir Saga中的一个段落举例(原文中的引文为西班牙语而非古诺斯语):


El héroe mató al hijo de Mak;


Hubo tempestad de espadas y alimento de cuervos.


“英雄杀死了Mak的儿子。”此处的"tempestad de espadas",“利剑的风暴”指代“战斗”,"alimento de cuervos",“乌鸦的食物”指“尸骸”。这就是一处特征鲜明的kenning。[7]


再或者我们叫基甸·奥夫尼尔为“圆桌的懂王”,是一个道理。


另一种类似的修辞手法叫Heiti,很像是我们常说的借代,比如本节开头所引用的段落中,直接用"Ofnir"代指奥丁。由于该修辞手法在诺斯语文学中实在太过常见,因此奥丁本人拥有二百多个“名字”,我来来回回查了三遍,确实是这么多。好家伙。


1.3 小结


我对北欧神话了解不深,因此无法说明奥丁为什么非要拿啃世界树的坏蛇蛇当自己的名字。在我个人看来,奥丁在世界树上刺穿自己以获得知识——卢恩文字,无独有偶,圣经中为人类带来“知识”的也正是一条蛇。二者之间虽然没什么关联,但是从游戏中人物的角度看,Ofnir一名确实具有“奥丁—蛇—知识”的内涵。


2. Gideon


Gideon是圣经《士师记》中的一位人物。士师(judge)是古代以色列的一种宗教称谓,具有较高的政治、军事职能,Gideon是《士师记》种记载的十二位士师之一,他的主要事迹有下:


其一,受到耶和华的指引,打碎了以色列人当时崇拜的假神巴力"Baal"的雕像,因此被人们成为耶路巴力(Jerubbaal)。


约阿施回答站着攻击他的众人说,你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死。巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧。


所以当日人称基甸为耶路巴力,意思说,他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。”(士师记 6:31-32)


其二,接受耶和华的任命,带领以色列人打败米甸人,摆脱米甸人的奴役。


耶和华的使者向基甸显现,对他说,大能的勇士阿,耶和华与你同在。”(士 6:12)


但是就圣经所说,这并不是基甸和以色列人的功劳,而是因为他们服从了神的指示。


耶和华对基甸说,跟随你的人过多,我不能将米甸人交在他们手中,免得以色列人向我夸大,说,是我们自己的手救了我们。”(士 7:2)


然而在最初遇见耶和华的使者时,他并不完全相信对方。


基甸说,我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。


求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。主说,我必等你回来。”(士 6:17-18)


在反抗的斗争开始的前夜,他仍然在向神寻求一个证明。


基甸对神说,你若果照着所说的话,借我手拯救以色列人,


我就把一团羊毛放在禾场上,若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,借我手拯救以色列人。


次日早晨基甸起来,见果然是这样。将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。


基甸又对神说,求你不要向我发怒,我再说这一次,让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。


这夜神也如此行,独羊毛上是干的,别的地方都有露水。”(士 6:36-40)


基甸在圣经中的形象即“神大能的勇士”、“克服自己的怀疑,响应耶和华号召之人”。


***


资料来源:


[1] 《诗体艾达》(Poetic Edda) 的一部分。

[2] [The Poetic Edda: Grímnismál (germanicmythology.com)](https://www.germanicmythology.com/PoeticEdda/GRM34.html)  下段同。在《皇家手稿》(Codex Regius)中该词写作"opnir"。

[3] Andy Orchard. The Elder Edda: A Book of Viking Lore

[4] Rudolf Simek. Dictionary of Northern Mythology. Translated by Angela Hall

[5] Jiri Starý. Veni, Vidi, Mori: The Eddic Poem Grímnismál as a Dramatic and Mythological Unity

[6] "ýseims"的具体含义未知;我在搜索"sónar Ófnir"时结果显示为"Sófnir"。

[7] Borges. Las Kenningar


******


【朵罗雷丝】“深眠之箭”朵罗雷丝  Dolores the Sleeping Arrow


"dolor"在拉丁语中有痛苦、悲哀之意,其复数形式即"dolōrēs"。


没什么别的好扯,但是为了多凑点字数,随便写点什么()


推荐一本我超爱的拉英、英拉辞典,雷立柏老师的《拉丁语—英语双向词典》,不光可以查词,还可以当做古罗马知识小册子,包括从古罗马的计量单位到常用拉丁语短语、人名及其来源、大事年代表等各种资料,赞。


******


【巴格莱姆】“白狼战鬼”巴格莱姆  Vargram the Raging Wolf


Vargram意为“the wolf strong and violent”。


这篇写过了,具体可以看看之前的造谣系列。


******


【维赫勒】“离群魔法师”维赫勒  Errant Sorcerer Wilhelm


Wilhelm是William的变体,来自Willaum,是征服者威廉的法语名纪尧姆(Guillaum le Conquérant)的日耳曼语写法。


该词由will-和-helm两部分组成。


"will-"在原始日耳曼语(Proto-Germanic)中写作"willjan",在原始印欧语(PIE)中的词根为"wel-",意为“希望”、“通过意志选择……”。


"-helm"在原始印欧语词根为"kel-",意为“遮蔽、保护”,相关的词实在太多了写不过来,仅举几个例子:古爱尔兰语cuile“地窖”,celim“躲藏”,古英语heolstor“洞穴、遮蔽物”,哥特语hilms“头盔”,古教会斯拉夫语poklopu“覆盖、包裹”。


故Wilhelm意为"dertermined protector",“意志坚定的守护者”,怎么看都是魂三的维赫勒转世嘛。


资料来源:

[1] [Etymonline - Online Etymology Dictionary](https://www.etymonline.com/)


******


【阿尔佩利希】“发狂之舌”阿尔佩利希  Mad Tongue Alberich


“king of eleves”。


这篇也写过了,下一个。


******


【克雷普】“密使之首”克雷普  Head Confessor Crepus


来自拉丁语"crepusculum",表示“黄昏”(好像也能指清晨,反正就不是很亮堂)、“黑暗”,源自原始意大利语"krepos"(Proto-Italic),表示"twilight"。


搜索结果还表示它与"creper"一词有关,该词有“漆黑”、“未知”之意,然而我连这个词是哪儿来的都不知道。


be like:


克雷普:黄昏


莱利:黄昏将尽


克雷普:什么大逆不道的崽


资料来源:


[1] [Etymonline - Online Etymology Dictionary](https://www.etymonline.com/)


******


【莱利】“黄昏将尽”莱利  Rileigh the Idle


爱尔兰语名Riley的变体,意为“勇敢的”。


据传起源于一名战死的士兵Raghallach,他与伟大的爱尔兰统治者,爱尔兰至尊王(High King of Ireland)布莱恩·博鲁(Brian Bóruma mac Cennétig)一同在Battle of Clontarf中被杀。


该词也可作为姓氏(Riley或爱尔兰语O’Reilly),盖尔语中写作Ó Raghallaigh,意为“Raghallach的子孙”。


为啥叫ilde呢,想不明白。


资料来源:


[1] [Baby Names, Name Meanings - Think Baby Names](https://www.thinkbabynames.com/)

[2] https://www.familyeducation.com/


******


还有两个无论如何也找不到的,一个是维克前辈,一个是龙娘姐姐。


Vyke这个名字扔进去一搜,全是PC、Android、电信,搜索结果我是一条也看不懂。


Lansseax就是单纯的,无从下手,说不定就是老贼自己想的。太难了,摆。


所以有想法的小伙伴请务必告诉我〒▽〒

评论(20)
热度(60)
  1. 共4人收藏了此文字
只展示最近三个月数据